알라딘

헤더배너
상품평점 help

분류국내저자 > 인문/사회과학

이름:전홍철

최근작
2015년 10월 <돈황변문교주 6>

저자의추천 작가 행사, 책 머리말, 보도자료 등에서 저자가 직접 엄선하여 추천한 도서입니다.
이 분야에 8개의 상품이 있습니다.
옵션 설정
25개
1.
황석영이 번역한 『삼국지』는 그간 국내 『삼국지』 번역본들의 저본이 되어온 대만 삼민서국판의 수많은 오류를 바로잡은 중국 인민문학출판사 판본을 원본으로 삼았으니, 우선 판본과 번역의 신뢰성에 대해서 안심해도 좋을 것이다. 황석영의 번역문에 대해서는 달리 말이 필요치 않다. 『삼국지』 같은 중국 고전소설의 번역이란 한학(漢學)에 대한 깊은 소양과 아울러 청소년에서 백발의 노인까지 누구나 쉽게 이해할 수 있는 우리말 실력이 절대적으로 필요한 작업이다. 그간 정역을 표방한 국내 번역본들이 난해하고 어색한 번역문체 때문에 그다지 사랑받지 못한 것을 감안하면 우리 소설의 최고 대가인 황석영이 정확하면서도 유려하고 생동감 넘치는 글맛으로 옮겨낸 『삼국지』는 절로 감탄을 자아낸다. 게다가 이야기 중간중간에 절묘하게 배치되어 있는 총 210수의 한시(漢詩)를 고스란히 되살려 정갈한 시어로 다듬어 넣음으로써 고전의 참맛을 느끼게 했으니, 진정한 완역본에 값한다. 또한 『삼국지』 형성과정의 오랜 전통인 그림과의 밀접한 관계에 주목해 중국 고대인물화 부문의 권위자인 왕훙시 화백에게 의뢰해 120여장의 채색삽화를 그려넣은 것은 국내 번역사상 초유의 시도이며 『삼국지』의 새로운 감상 포인트를 제공한다. 이제까지 우리나라에 진정한 『삼국지』는 없다고 한탄했던 독자들이 드디어 제대로 된 『삼국지』를 손에 넣는 행운을 누리게 되었다 해도 지나치지 않을 것이다.
2.
황석영이 번역한 『삼국지』는 그간 국내 『삼국지』 번역본들의 저본이 되어온 대만 삼민서국판의 수많은 오류를 바로잡은 중국 인민문학출판사 판본을 원본으로 삼았으니, 우선 판본과 번역의 신뢰성에 대해서 안심해도 좋을 것이다. 황석영의 번역문에 대해서는 달리 말이 필요치 않다. 『삼국지』 같은 중국 고전소설의 번역이란 한학(漢學)에 대한 깊은 소양과 아울러 청소년에서 백발의 노인까지 누구나 쉽게 이해할 수 있는 우리말 실력이 절대적으로 필요한 작업이다. 그간 정역을 표방한 국내 번역본들이 난해하고 어색한 번역문체 때문에 그다지 사랑받지 못한 것을 감안하면 우리 소설의 최고 대가인 황석영이 정확하면서도 유려하고 생동감 넘치는 글맛으로 옮겨낸 『삼국지』는 절로 감탄을 자아낸다. 게다가 이야기 중간중간에 절묘하게 배치되어 있는 총 210수의 한시(漢詩)를 고스란히 되살려 정갈한 시어로 다듬어 넣음으로써 고전의 참맛을 느끼게 했으니, 진정한 완역본에 값한다. 또한 『삼국지』 형성과정의 오랜 전통인 그림과의 밀접한 관계에 주목해 중국 고대인물화 부문의 권위자인 왕훙시 화백에게 의뢰해 120여장의 채색삽화를 그려넣은 것은 국내 번역사상 초유의 시도이며 『삼국지』의 새로운 감상 포인트를 제공한다. 이제까지 우리나라에 진정한 『삼국지』는 없다고 한탄했던 독자들이 드디어 제대로 된 『삼국지』를 손에 넣는 행운을 누리게 되었다 해도 지나치지 않을 것이다.
3.
황석영이 번역한 『삼국지』는 그간 국내 『삼국지』 번역본들의 저본이 되어온 대만 삼민서국판의 수많은 오류를 바로잡은 중국 인민문학출판사 판본을 원본으로 삼았으니, 우선 판본과 번역의 신뢰성에 대해서 안심해도 좋을 것이다. 황석영의 번역문에 대해서는 달리 말이 필요치 않다. 『삼국지』 같은 중국 고전소설의 번역이란 한학(漢學)에 대한 깊은 소양과 아울러 청소년에서 백발의 노인까지 누구나 쉽게 이해할 수 있는 우리말 실력이 절대적으로 필요한 작업이다. 그간 정역을 표방한 국내 번역본들이 난해하고 어색한 번역문체 때문에 그다지 사랑받지 못한 것을 감안하면 우리 소설의 최고 대가인 황석영이 정확하면서도 유려하고 생동감 넘치는 글맛으로 옮겨낸 『삼국지』는 절로 감탄을 자아낸다. 게다가 이야기 중간중간에 절묘하게 배치되어 있는 총 210수의 한시(漢詩)를 고스란히 되살려 정갈한 시어로 다듬어 넣음으로써 고전의 참맛을 느끼게 했으니, 진정한 완역본에 값한다. 또한 『삼국지』 형성과정의 오랜 전통인 그림과의 밀접한 관계에 주목해 중국 고대인물화 부문의 권위자인 왕훙시 화백에게 의뢰해 120여장의 채색삽화를 그려넣은 것은 국내 번역사상 초유의 시도이며 『삼국지』의 새로운 감상 포인트를 제공한다. 이제까지 우리나라에 진정한 『삼국지』는 없다고 한탄했던 독자들이 드디어 제대로 된 『삼국지』를 손에 넣는 행운을 누리게 되었다 해도 지나치지 않을 것이다.
4.
황석영이 번역한 『삼국지』는 그간 국내 『삼국지』 번역본들의 저본이 되어온 대만 삼민서국판의 수많은 오류를 바로잡은 중국 인민문학출판사 판본을 원본으로 삼았으니, 우선 판본과 번역의 신뢰성에 대해서 안심해도 좋을 것이다. 황석영의 번역문에 대해서는 달리 말이 필요치 않다. 『삼국지』 같은 중국 고전소설의 번역이란 한학(漢學)에 대한 깊은 소양과 아울러 청소년에서 백발의 노인까지 누구나 쉽게 이해할 수 있는 우리말 실력이 절대적으로 필요한 작업이다. 그간 정역을 표방한 국내 번역본들이 난해하고 어색한 번역문체 때문에 그다지 사랑받지 못한 것을 감안하면 우리 소설의 최고 대가인 황석영이 정확하면서도 유려하고 생동감 넘치는 글맛으로 옮겨낸 『삼국지』는 절로 감탄을 자아낸다. 게다가 이야기 중간중간에 절묘하게 배치되어 있는 총 210수의 한시(漢詩)를 고스란히 되살려 정갈한 시어로 다듬어 넣음으로써 고전의 참맛을 느끼게 했으니, 진정한 완역본에 값한다. 또한 『삼국지』 형성과정의 오랜 전통인 그림과의 밀접한 관계에 주목해 중국 고대인물화 부문의 권위자인 왕훙시 화백에게 의뢰해 120여장의 채색삽화를 그려넣은 것은 국내 번역사상 초유의 시도이며 『삼국지』의 새로운 감상 포인트를 제공한다. 이제까지 우리나라에 진정한 『삼국지』는 없다고 한탄했던 독자들이 드디어 제대로 된 『삼국지』를 손에 넣는 행운을 누리게 되었다 해도 지나치지 않을 것이다.
5.
황석영이 번역한 『삼국지』는 그간 국내 『삼국지』 번역본들의 저본이 되어온 대만 삼민서국판의 수많은 오류를 바로잡은 중국 인민문학출판사 판본을 원본으로 삼았으니, 우선 판본과 번역의 신뢰성에 대해서 안심해도 좋을 것이다. 황석영의 번역문에 대해서는 달리 말이 필요치 않다. 『삼국지』 같은 중국 고전소설의 번역이란 한학(漢學)에 대한 깊은 소양과 아울러 청소년에서 백발의 노인까지 누구나 쉽게 이해할 수 있는 우리말 실력이 절대적으로 필요한 작업이다. 그간 정역을 표방한 국내 번역본들이 난해하고 어색한 번역문체 때문에 그다지 사랑받지 못한 것을 감안하면 우리 소설의 최고 대가인 황석영이 정확하면서도 유려하고 생동감 넘치는 글맛으로 옮겨낸 『삼국지』는 절로 감탄을 자아낸다. 게다가 이야기 중간중간에 절묘하게 배치되어 있는 총 210수의 한시(漢詩)를 고스란히 되살려 정갈한 시어로 다듬어 넣음으로써 고전의 참맛을 느끼게 했으니, 진정한 완역본에 값한다. 또한 『삼국지』 형성과정의 오랜 전통인 그림과의 밀접한 관계에 주목해 중국 고대인물화 부문의 권위자인 왕훙시 화백에게 의뢰해 120여장의 채색삽화를 그려넣은 것은 국내 번역사상 초유의 시도이며 『삼국지』의 새로운 감상 포인트를 제공한다. 이제까지 우리나라에 진정한 『삼국지』는 없다고 한탄했던 독자들이 드디어 제대로 된 『삼국지』를 손에 넣는 행운을 누리게 되었다 해도 지나치지 않을 것이다.
6.
황석영이 번역한 『삼국지』는 그간 국내 『삼국지』 번역본들의 저본이 되어온 대만 삼민서국판의 수많은 오류를 바로잡은 중국 인민문학출판사 판본을 원본으로 삼았으니, 우선 판본과 번역의 신뢰성에 대해서 안심해도 좋을 것이다. 황석영의 번역문에 대해서는 달리 말이 필요치 않다. 『삼국지』 같은 중국 고전소설의 번역이란 한학(漢學)에 대한 깊은 소양과 아울러 청소년에서 백발의 노인까지 누구나 쉽게 이해할 수 있는 우리말 실력이 절대적으로 필요한 작업이다. 그간 정역을 표방한 국내 번역본들이 난해하고 어색한 번역문체 때문에 그다지 사랑받지 못한 것을 감안하면 우리 소설의 최고 대가인 황석영이 정확하면서도 유려하고 생동감 넘치는 글맛으로 옮겨낸 『삼국지』는 절로 감탄을 자아낸다. 게다가 이야기 중간중간에 절묘하게 배치되어 있는 총 210수의 한시(漢詩)를 고스란히 되살려 정갈한 시어로 다듬어 넣음으로써 고전의 참맛을 느끼게 했으니, 진정한 완역본에 값한다. 또한 『삼국지』 형성과정의 오랜 전통인 그림과의 밀접한 관계에 주목해 중국 고대인물화 부문의 권위자인 왕훙시 화백에게 의뢰해 120여장의 채색삽화를 그려넣은 것은 국내 번역사상 초유의 시도이며 『삼국지』의 새로운 감상 포인트를 제공한다. 이제까지 우리나라에 진정한 『삼국지』는 없다고 한탄했던 독자들이 드디어 제대로 된 『삼국지』를 손에 넣는 행운을 누리게 되었다 해도 지나치지 않을 것이다.
7.
황석영이 번역한 『삼국지』는 그간 국내 『삼국지』 번역본들의 저본이 되어온 대만 삼민서국판의 수많은 오류를 바로잡은 중국 인민문학출판사 판본을 원본으로 삼았으니, 우선 판본과 번역의 신뢰성에 대해서 안심해도 좋을 것이다. 황석영의 번역문에 대해서는 달리 말이 필요치 않다. 『삼국지』 같은 중국 고전소설의 번역이란 한학(漢學)에 대한 깊은 소양과 아울러 청소년에서 백발의 노인까지 누구나 쉽게 이해할 수 있는 우리말 실력이 절대적으로 필요한 작업이다. 그간 정역을 표방한 국내 번역본들이 난해하고 어색한 번역문체 때문에 그다지 사랑받지 못한 것을 감안하면 우리 소설의 최고 대가인 황석영이 정확하면서도 유려하고 생동감 넘치는 글맛으로 옮겨낸 『삼국지』는 절로 감탄을 자아낸다. 게다가 이야기 중간중간에 절묘하게 배치되어 있는 총 210수의 한시(漢詩)를 고스란히 되살려 정갈한 시어로 다듬어 넣음으로써 고전의 참맛을 느끼게 했으니, 진정한 완역본에 값한다. 또한 『삼국지』 형성과정의 오랜 전통인 그림과의 밀접한 관계에 주목해 중국 고대인물화 부문의 권위자인 왕훙시 화백에게 의뢰해 120여장의 채색삽화를 그려넣은 것은 국내 번역사상 초유의 시도이며 『삼국지』의 새로운 감상 포인트를 제공한다. 이제까지 우리나라에 진정한 『삼국지』는 없다고 한탄했던 독자들이 드디어 제대로 된 『삼국지』를 손에 넣는 행운을 누리게 되었다 해도 지나치지 않을 것이다.
8.
  • 짜장면 - 검은 유혹, 맛의 디아스포라 
  • 유중하 (지은이) | 섬앤섬 | 2018년 12월
  • 20,000원 → 18,000원 (10%할인), 마일리지 1,000
  • 8.0 (1) | 세일즈포인트 : 83
  • 지금 택배로 주문하면 2월 19일 출고 
  • 이 책의 전자책 : 15,300 보러 가기
흥미진진하다. 지난 20여년 선배의 구라와 썰을 들어온 셈인데, 이 짜장면 ‘썰’이 산동에서 모택동으로 그리고 다시 노신으로 연결된다는 점을 짚은 대목은 짜장면 한 그릇이 그의 말마따나 문명 짜장면 혹은 인문 짜장면이 되기에 부족함이 없는증빙이 될 것이다.
가나다별 l l l l l l l l l l l l l l 기타
국내문학상수상자
국내어린이문학상수상자
해외문학상수상자
해외어린이문학상수상자