알라딘

헤더배너
상품평점 help

분류

이름:브라이언 리 (Brian Lee)

최근작
2024년 4월 <Donkey HOTEK>

브라이언 리(Brian Lee)

임택 작가의 『동키 호택』 영어판 번역자 구글번역기의 번역문을 검수했다. 브라이언은 6.25전쟁이 휴전으로 들어간 지 8년 후 서울 종로구에서 태어났다. 1975년, 14세에 미국으로 이민하게 되었고 뉴저지에서 중학교와 고등학교를 그리고 뉴욕시 콜롬비아대학교를 졸업한 후 뉴욕시에서 도시계획가로 5년 동안 근무하였다. 이민교회와 차세대에 대한 애정을 갖고 1993년에 고든-콘웰신학교를 졸업하고 영어권 목회자로 시작하여 약 30년 사역에 임한다. 2016년에는 40년 이민 생활을 뒤로하고 모국으로 돌아와, 요즘은 미국과 한국에 있는 성도들과 함께 코칭과 상담을 통한 건강한 마음을 챙기는 일로 인생의 후반전을 시작하고 있다.
AI Translation Reviewer of 『Donkey HOTEK』. He is a 1.5 generation immigrant who was born in Seoul and moved to the United States at the age of 14. He graduated from Columbia University and worked as urban planner in New York City before entering Gordon-Conwell Theological Seminary to pursue pastoral ministry. He recently began <Jubilee Christian Counseling & Coaching> to serve those seeking spiritual guidance in life.  

대표작
모두보기
저자의 말

<Donkey HOTEK> - 2024년 4월  더보기

검수자의 말: 이 글의 번역은 구글번역기를 먼저 사용하였다. 그 결과 몇 년 전에 비해 AI의 번역 수준이 놀라보게 향상된 것을 확인했다. 하지만 인간의 감성과 느낌을 제대로 표현하는 데는 아직 거리감이 있었고 같은 단어지만 다른 뜻을 가진 경우에도 AI는 거침없이 번역을 쏟아내는 것을 보며 아직도 가야 할 길이 먼 것을 느꼈다. 저자는 AI의 색깔을 가능하면 보전하기를 원했고 그래서 AI의 번역이 아예 엉뚱하지 않으면 어색할지라도 AI의 번역을 반영하였다. 전문 번역가가 아닌 AI가 번역한 영어로 된 이 책을 읽는 것은 또 다른 재미다. 내가 이 프로젝트에 참여한 것은 저자와의 깊은 실험적 공감대에서 출발했다. 저자는 미래 AI의 역할에 매우 흥미를 느끼고 있고 나 또한 그러하다. 이미 거부할 수 없는 기술의 주체는 빅데이터, 퀀텀 컴퓨터와 AI인 것 같지만 저자의 맛깔난 한국어 표현은 언어와 기술로는 전달할 수 없는 우리 인간의 고유 영역이 아닐까 생각했다, 앞으로 디지털 기술과 인간의 협력이 펼칠 미래를 상상해본다. ―AI 번역 검수자 브라이언 리(Lee, Brian) I became involved with this project because the author and I shared an interest in how AI will impact our lives in the future. Digital technology such as Big Data, Quantum Computing, and Artificial Intelligence already impact our lives. I was pleasantly surprised by how much AI translation has advanced in recent years. This book was first translated by Google Translator. AI was shamelessly aggressive in translating the Korean words into English. The author wanted to keep the “distinctive scent” that AI was producing. While honoring the author’s desire, I had to intervene where homophones produced utterly different meanings. Readers who can understand both Korean and English are in for a treat. Perhaps soon, human-AI collaborations will make any language barrier obsolete. However, AI will never be able to translate the spirit that we, even humans, have difficulty expressing. Such was the love between the author and the donkey he named Donkey HOTEK. ―AI Translation Reviewer Lee, Brian

가나다별 l l l l l l l l l l l l l l 기타
국내문학상수상자
국내어린이문학상수상자
해외문학상수상자
해외어린이문학상수상자